between #taliban bomb and #sightseeing #leisure translating

My name is Iir, I am a linguist, educational psychologist, and yoga teacher. I had been a self employed since I was 22. registered under my name as the umbrella activities. This is a brief note on regard of being a translator.

I had stumble into a sensitive notes way too young before I was able to understand what it might have had been or having implication to my long term life on earth. It was on the difficult time of changes time of presidency in 1997-1999 I had been translating for a scribble about molotov bomb which were put into my book borrowed from university library. The person I was talking to and asked me to translate it, as I had been telling him about the scribble I found, were now had been passed away. But that is not the point of this writing but rather a kind of gist to other translator/interpreter if when they did not fully comprehend the extend of what possibly the ‘hazards’ of the job 🙂 if any.

there are one of the most are, the risk of possible stumble into documents or statements you were not comprehend fully that time but later on when you have much more flying hours to documents or people or files, or which were comprehend by other people whom much more informed or and understand about the matters. In those moment, don’t hold your breath. Just pretend you still know nothing 🙂

second, know that to some extend, when the work become formalized rather than the “casual translating” – it could come without saying the security clearance needed and follow up until the case is close. it meant – does not necessarily police but can be higher clearance needed ro access or to do anything to any details of work. in one of the sitting lecture i managed to attend used to be said – it comes without saying once you agreed assumed you already know the pro and con of the task, and hence amongs others are…

last, when you stumble into some strange content especially one that make your sromach churn, to do something straight away. when iw as offered #appen from Linkedin for translation job and linked to their app, i refused to download their app but use the site instead. appen offered me many jobs project in which started building up in my dashboard, but nothing actually materialised that gave me any actual work hence get oaid from. one day they offered me meekong and morningstar project, and another project.

in the ofher project it said i have to learn my material before the exam. the material sent were random files from pictures, audi, written information of clips news, books, audio files, pieces of conversation etc etc. i then scrolled of those pages and pages until i stumble into a picture with bckground of language i knew.

not far after i found coordinate of place i seem to know. but it was not written as notrmal coordinate. i found at least three of them the same similiar. i googled it and found tugu tani, bunderan HI and cikini.
triangulate it, i then open US embassy page all night, signed out appen and never get back online with that account ever again since.

Leave a comment